《俱舍論》對勘材料
第1895頁 / 共2661頁 |
序號7-750
梵語 | tā [7-750-1] api [7-750-2] dharmārthaniruktipratibhānapratisaṃvidas [7-750-3] tathā [7-750-4] eva [7-750-5] yathā [7-750-6] 'raṇā [7-750-7] / [7-750-8] |
---|---|
直譯 | 這些法、義、詞、辯無礙解,就如同無諍一樣 |
真譯 | 此無礙解,應知如無諍三摩提。 |
玄譯 | 但得必具四,餘如無諍說。 |
序號7-750-3
梵語 | dharmārthaniruktipratibhāna [7-750-3-1] pratisaṃvidas [7-750-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.pl.nom. |
直譯 | 法、義、詞、辯無礙解 |
真譯 | 無礙解 |
序號7-750-3-1
梵語 | dharmārthaniruktipratibhāna |
---|---|
直譯 | 法、義、詞、辯 |
第1895頁 / 共2661頁 |