《俱舍論》對勘材料
第1901頁 / 共2661頁 |
序號7-753
梵語 | tisro [7-753-1] nāmathavāgjñānam [7-753-2] avivartya [7-753-3] yathākramam [7-753-4] / [7-753-5] |
---|---|
直譯 | 三種——名、義、言的知識不退,如次第 |
真譯 | 偈曰:前三名義言,次第無礙解。 |
玄譯 | 名義言說道,無退智為性。 |
序號7-753-2
梵語 | nāmarthavāg [7-753-2-1] jñānam [7-753-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 名、義、言的知識 |
真譯 | 名義言 |
玄譯 | 名義言...智 |
序號7-753-2-1
梵語 | nāmarthavāg |
---|---|
直譯 | 名、義、言 |
第1901頁 / 共2661頁 |