《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1904頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-753
| 梵語 | tisro [7-753-1] nāmathavāgjñānam [7-753-2] avivartya [7-753-3] yathākramam [7-753-4] / [7-753-5] |
|---|---|
| 直譯 | 三種——名、義、言的知識不退,如次第 |
| 真譯 | 偈曰:前三名義言,次第無礙解。 |
| 玄譯 | 名義言說道,無退智為性。 |
序號7-753-4 
| 梵語 | yathā [7-753-4-1] kramam [7-753-4-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adv.C.] |
| 直譯 | 如次第 |
| 真譯 | 次第 |
序號7-753-4-2
| 梵語 | kramam |
|---|---|
| 直譯 | 次第 |
![]() |
|
第1904頁 / 共2661頁 | |
|
|


