梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4552頁 / 共6195頁

序號7-757

梵語 yuktamutābhilāpitāyāṃ [7-757-1] samādhivaśisaṃprakhyāne [7-757-2] ca [7-757-3] avivartyaṃ [7-757-4] jñānaṃ [7-757-5] pratibhānasaṃvit [7-757-6] / [7-757-7]
直譯 在說中理及顯現定自在中,辯無礙解是不退智
真譯 中理離障失言,中定道自在顯現中。不可迴轉智,說名巧辯無礙解。
玄譯 辯無礙解,於說道中,許隨緣一皆得起故。

序號7-757-3

梵語 ca
梵語標註 adv.
直譯

第4552頁 / 共6195頁