《俱舍論》對勘材料
第4556頁 / 共6195頁 |
序號7-757
梵語 | yuktamutābhilāpitāyāṃ [7-757-1] samādhivaśisaṃprakhyāne [7-757-2] ca [7-757-3] avivartyaṃ [7-757-4] jñānaṃ [7-757-5] pratibhānasaṃvit [7-757-6] / [7-757-7] |
---|---|
直譯 | 在說中理及顯現定自在中,辯無礙解是不退智 |
真譯 | 中理離障失言,中定道自在顯現中。不可迴轉智,說名巧辯無礙解。 |
玄譯 | 辯無礙解,於說道中,許隨緣一皆得起故。 |
序號7-757-7
梵語 | / |
---|
第4556頁 / 共6195頁 |