《俱舍論》對勘材料
第1942頁 / 共2661頁 |
序號7-763
梵語 | sarvabhūmikā [7-763-1] ca [7-763-2] asau [7-763-3] kāmadhātau [7-763-4] yāvat [7-763-5] bhavāgre [7-763-6] vāṅmārgayor [7-763-7] anyatarālambanāt [7-763-8] / [7-763-9] |
---|---|
直譯 | 它依一切地,從欲界乃至有頂,在言、道中,以任何一個為攀援 |
真譯 | 釋曰:此解依一切地起,謂欲界乃至有頂。由緣言道隨一為境故。 |
玄譯 | 緣說道故此二通依一切地起,謂依欲界乃至有頂。 |
序號7-763-6
梵語 | bhava [7-763-6-1] agre [7-763-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]m.sg.loc. |
直譯 | 有頂 |
真譯 | 有頂 |
玄譯 | 有頂 |
序號7-763-6-2
梵語 | agre |
---|---|
直譯 | 頂端 |
第1942頁 / 共2661頁 |