梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1946頁 / 共2661頁

序號7-763

梵語 sarvabhūmikā [7-763-1] ca [7-763-2] asau [7-763-3] kāmadhātau [7-763-4] yāvat [7-763-5] bhavāgre [7-763-6] vāṅmārgayor [7-763-7] anyatarālambanāt [7-763-8] / [7-763-9]
直譯 它依一切地,從欲界乃至有頂,在言、道中,以任何一個為攀援
真譯 釋曰:此解依一切地起,謂欲界乃至有頂。由緣言道隨一為境故。
玄譯 緣說道故此二通依一切地起,謂依欲界乃至有頂。

序號7-763-8

梵語 anyatara [7-763-8-1] ālambanāt [7-763-8-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.abl.
直譯 以二者之一為攀援
真譯 隨一為境
玄譯

序號7-763-8-2

梵語 ālambanāt
直譯 以...為攀援

第1946頁 / 共2661頁