梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4585頁 / 共6195頁

序號7-764

梵語 daśa [7-764-1] ṣaḍ [7-764-2] [7-764-3] 'rthasaṃvit [7-764-4]
直譯 義無礙解或十或六
真譯 偈曰:十或六義解。
玄譯 義十六。

序號7-764-1

梵語 daśa
梵語標註 pl.n.nom.num.
直譯
真譯
玄譯

第4585頁 / 共6195頁