《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4585頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-764
梵語 | daśa [7-764-1] ṣaḍ [7-764-2] vā [7-764-3] 'rthasaṃvit [7-764-4] |
---|---|
直譯 | 義無礙解或十或六 |
真譯 | 偈曰:十或六義解。 |
玄譯 | 義十六。 |
序號7-764-1 
梵語 | daśa |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.num. |
直譯 | 十 |
真譯 | 十 |
玄譯 | 十 |
![]() |
![]() |
第4585頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |