《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4585頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-764
| 梵語 | daśa [7-764-1] ṣaḍ [7-764-2] vā [7-764-3] 'rthasaṃvit [7-764-4] |
|---|---|
| 直譯 | 義無礙解或十或六 |
| 真譯 | 偈曰:十或六義解。 |
| 玄譯 | 義十六。 |
序號7-764-1 
| 梵語 | daśa |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.n.nom.num. |
| 直譯 | 十 |
| 真譯 | 十 |
| 玄譯 | 十 |
![]() |
|
第4585頁 / 共6195頁 | |
|
|


