梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4589頁 / 共6195頁

序號7-765

梵語 arthapratibhānasaṃvit [7-765-1] sarvadharmāś [7-765-2] ced [7-765-3] arthā [7-765-4] daśa [7-765-5] jñānāni [7-765-6] / [7-765-7]
直譯 義、辯無礙解若以一切法為義,則有十智
真譯 釋曰:義中無礙解,若以一切法為義,此解以十智為性。
玄譯 義無礙解十六智攝,謂若諸法皆名為義。義無礙解則十智攝。

序號7-765-1

梵語 arthapratibhāna [7-765-1-1] saṃvit [7-765-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 義、辯無礙解
真譯 義中無礙解
玄譯 義無礙解

第4589頁 / 共6195頁