梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1948頁 / 共2661頁

序號7-764

梵語 daśa [7-764-1] ṣaḍ [7-764-2] [7-764-3] 'rthasaṃvit [7-764-4]
直譯 義無礙解或十或六
真譯 偈曰:十或六義解。
玄譯 義十六。

序號7-764-4

梵語 'rtha [7-764-4-1] saṃvit [7-764-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)f.sg.nom.
直譯 義無礙解
真譯 義解
玄譯

序號7-764-4-2

梵語 saṃvit
直譯 無礙解

第1948頁 / 共2661頁