《俱舍論》對勘材料
第1947頁 / 共2661頁 |
序號7-764
梵語 | daśa [7-764-1] ṣaḍ [7-764-2] vā [7-764-3] 'rthasaṃvit [7-764-4] |
---|---|
直譯 | 義無礙解或十或六 |
真譯 | 偈曰:十或六義解。 |
玄譯 | 義十六。 |
序號7-764-4
梵語 | 'rtha [7-764-4-1] saṃvit [7-764-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 義無礙解 |
真譯 | 義解 |
玄譯 | 義 |
序號7-764-4-1
梵語 | 'rtha |
---|---|
直譯 | 義 |
第1947頁 / 共2661頁 |