《俱舍論》對勘材料
第1949頁 / 共2661頁 |
序號7-765
梵語 | arthapratibhānasaṃvit [7-765-1] sarvadharmāś [7-765-2] ced [7-765-3] arthā [7-765-4] daśa [7-765-5] jñānāni [7-765-6] / [7-765-7] |
---|---|
直譯 | 義、辯無礙解若以一切法為義,則有十智 |
真譯 | 釋曰:義中無礙解,若以一切法為義,此解以十智為性。 |
玄譯 | 義無礙解十六智攝,謂若諸法皆名為義。義無礙解則十智攝。 |
序號7-765-1
梵語 | arthapratibhāna [7-765-1-1] saṃvit [7-765-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 義、辯無礙解 |
真譯 | 義中無礙解 |
玄譯 | 義無礙解 |
序號7-765-1-1
梵語 | arthapratibhāna |
---|---|
直譯 | 義、辯 |
第1949頁 / 共2661頁 |