梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4591頁 / 共6195頁

序號7-765

梵語 arthapratibhānasaṃvit [7-765-1] sarvadharmāś [7-765-2] ced [7-765-3] arthā [7-765-4] daśa [7-765-5] jñānāni [7-765-6] / [7-765-7]
直譯 義、辯無礙解若以一切法為義,則有十智
真譯 釋曰:義中無礙解,若以一切法為義,此解以十智為性。
玄譯 義無礙解十六智攝,謂若諸法皆名為義。義無礙解則十智攝。

序號7-765-3

梵語 ced
梵語標註 conj.
直譯 如果
真譯
玄譯

第4591頁 / 共6195頁