《俱舍論》對勘材料
第1952頁 / 共2661頁 |
序號7-765
梵語 | arthapratibhānasaṃvit [7-765-1] sarvadharmāś [7-765-2] ced [7-765-3] arthā [7-765-4] daśa [7-765-5] jñānāni [7-765-6] / [7-765-7] |
---|---|
直譯 | 義、辯無礙解若以一切法為義,則有十智 |
真譯 | 釋曰:義中無礙解,若以一切法為義,此解以十智為性。 |
玄譯 | 義無礙解十六智攝,謂若諸法皆名為義。義無礙解則十智攝。 |
序號7-765-2
梵語 | sarva [7-765-2-1] dharmāś [7-765-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 一切法 |
真譯 | 一切法 |
玄譯 | 諸法 |
序號7-765-2-2
梵語 | dharmāś |
---|---|
直譯 | 法 |
第1952頁 / 共2661頁 |