梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1952頁 / 共2661頁

序號7-765

梵語 arthapratibhānasaṃvit [7-765-1] sarvadharmāś [7-765-2] ced [7-765-3] arthā [7-765-4] daśa [7-765-5] jñānāni [7-765-6] / [7-765-7]
直譯 義、辯無礙解若以一切法為義,則有十智
真譯 釋曰:義中無礙解,若以一切法為義,此解以十智為性。
玄譯 義無礙解十六智攝,謂若諸法皆名為義。義無礙解則十智攝。

序號7-765-2

梵語 sarva [7-765-2-1] dharmāś [7-765-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 一切法
真譯 一切法
玄譯 諸法

序號7-765-2-2

梵語 dharmāś
直譯

第1952頁 / 共2661頁