《俱舍論》對勘材料
第1967頁 / 共2661頁 |
序號7-772
梵語 | dharmapratisaṃvit [7-772-1] pañcabhūmikā [7-772-2] kāmadhātucaturthadhyānasaṃgṛhītā [7-772-3] ūrdhvaṃ [7-772-4] nāmakāyābhāvāt [7-772-5] / [7-772-6] |
---|---|
直譯 | 法無礙解依五地,為欲界第四定所攝,沒有名聚的緣故 |
真譯 | 釋曰:法無礙解有五地,欲界及四定所攝故,於上無名等聚故。 |
玄譯 | 法無礙解通依五地,謂欲界四靜慮。以於上地無名等故。 |
序號7-772-1
梵語 | dharma [7-772-1-1] pratisaṃvit [7-772-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)f.sg.nom. |
直譯 | 法無礙解 |
真譯 | 法無礙解 |
玄譯 | 法無礙解 |
序號7-772-1-1
梵語 | dharma |
---|---|
直譯 | 法 |
第1967頁 / 共2661頁 |