梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1970頁 / 共2661頁

序號7-772

梵語 dharmapratisaṃvit [7-772-1] pañcabhūmikā [7-772-2] kāmadhātucaturthadhyānasaṃgṛhītā [7-772-3] ūrdhvaṃ [7-772-4] nāmakāyābhāvāt [7-772-5] / [7-772-6]
直譯 法無礙解依五地,為欲界第四定所攝,沒有名聚的緣故
真譯 釋曰:法無礙解有五地,欲界及四定所攝故,於上無名等聚故。
玄譯 法無礙解通依五地,謂欲界四靜慮。以於上地無名等故。

序號7-772-2

梵語 pañca [7-772-2-1] bhūmikā [7-772-2-2]
梵語標註 [N.C.]f.sg.nom.
直譯 五地
真譯 五地
玄譯 五地

序號7-772-2-2

梵語 bhūmikā
直譯

第1970頁 / 共2661頁