《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4631頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-773
梵語 | vāci [7-773-1] prathamakāmayoḥ [7-773-2] / [7-773-3] |
---|---|
直譯 | 在言、第一、欲中 |
真譯 | 偈曰:於言欲初定。 |
序號7-773-1 
梵語 | vāci |
---|---|
梵語標註 | sg.loc.f. |
直譯 | 言 |
真譯 | 於言 |
![]() |
![]() |
第4631頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |