梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1974頁 / 共2661頁

序號7-772

梵語 dharmapratisaṃvit [7-772-1] pañcabhūmikā [7-772-2] kāmadhātucaturthadhyānasaṃgṛhītā [7-772-3] ūrdhvaṃ [7-772-4] nāmakāyābhāvāt [7-772-5] / [7-772-6]
直譯 法無礙解依五地,為欲界第四定所攝,沒有名聚的緣故
真譯 釋曰:法無礙解有五地,欲界及四定所攝故,於上無名等聚故。
玄譯 法無礙解通依五地,謂欲界四靜慮。以於上地無名等故。

序號7-772-5

梵語 nāmakāya [7-772-5-1] abhāvāt [7-772-5-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.abl.
直譯 沒有名聚
真譯 無名等聚故
玄譯 無名等故

序號7-772-5-2

梵語 abhāvāt
直譯 沒有

第1974頁 / 共2661頁