《俱舍論》對勘材料
第4632頁 / 共6195頁 |
序號7-773
梵語 | vāci [7-773-1] prathamakāmayoḥ [7-773-2] / [7-773-3] |
---|---|
直譯 | 在言、第一、欲中 |
真譯 | 偈曰:於言欲初定。 |
序號7-773-2
梵語 | prathama [7-773-2-1] kāmayoḥ [7-773-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.du.loc. |
直譯 | 在第一、欲中 |
真譯 | 欲初 |
第4632頁 / 共6195頁 |
第4632頁 / 共6195頁 |
梵語 | vāci [7-773-1] prathamakāmayoḥ [7-773-2] / [7-773-3] |
---|---|
直譯 | 在言、第一、欲中 |
真譯 | 偈曰:於言欲初定。 |
梵語 | prathama [7-773-2-1] kāmayoḥ [7-773-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.du.loc. |
直譯 | 在第一、欲中 |
真譯 | 欲初 |
第4632頁 / 共6195頁 |