《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第1976頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-773
| 梵語 | vāci [7-773-1] prathamakāmayoḥ [7-773-2] / [7-773-3] |
|---|---|
| 直譯 | 在言、第一、欲中 |
| 真譯 | 偈曰:於言欲初定。 |
序號7-773-2 
| 梵語 | prathama [7-773-2-1] kāmayoḥ [7-773-2-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.du.loc. |
| 直譯 | 在第一、欲中 |
| 真譯 | 欲初 |
序號7-773-2-2
| 梵語 | kāmayoḥ |
|---|---|
| 直譯 | 欲 |
![]() |
|
第1976頁 / 共2661頁 | |
|
|


