梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1976頁 / 共2661頁

序號7-773

梵語 vāci [7-773-1] prathamakāmayoḥ [7-773-2] / [7-773-3]
直譯 在言、第一、欲中
真譯 偈曰:於言欲初定。

序號7-773-2

梵語 prathama [7-773-2-1] kāmayoḥ [7-773-2-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.du.loc.
直譯 在第一、欲中
真譯 欲初

序號7-773-2-2

梵語 kāmayoḥ
直譯

第1976頁 / 共2661頁