介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第778頁 / 共1045頁
序號7-778
梵語
ata
[7-778-1]
eva
[7-778-2]
āsāṃ
[7-778-3]
kramasiddhiḥ
[7-778-4]
/
[7-778-5]
直譯
由此,它們的次第成就
真譯
是故彼次第得成。
玄譯
如次建立法義詞辯無礙解名,由此顯成四種次第。
第778頁 / 共1045頁