梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4663頁 / 共6195頁

序號7-778

梵語 ata [7-778-1] eva [7-778-2] āsāṃ [7-778-3] kramasiddhiḥ [7-778-4] / [7-778-5]
直譯 由此,它們的次第成就
真譯 是故彼次第得成。
玄譯 如次建立法義詞辯無礙解名,由此顯成四種次第。

序號7-778-3

梵語 āsāṃ
梵語標註 pl.f.gen.pron.
直譯 它們的
真譯

第4663頁 / 共6195頁