《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第451頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-78
梵語 | anutpādajñānaṃ [7-78-1] katamat [7-78-2] / [7-78-3] |
---|---|
直譯 | 什麼是無生智? |
真譯 | 何者無生智? |
玄譯 | 雲何無生智? |
序號7-78-2 
梵語 | katamat |
---|---|
梵語標註 | sg.inter.nom.n. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 何者 |
玄譯 | 雲何 |
![]() |
![]() |
第451頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |