梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4671頁 / 共6195頁

序號7-780

梵語 yathā [7-780-1] rupyate [7-780-2] tasmād [7-780-3] rūpam [7-780-4] ity [7-780-5] evamādi [7-780-6] / [7-780-7]
真譯 譬如由有礙,故名色等。
玄譯 如有說言有變礙故,名為色等。

序號7-780-3

梵語 tasmād
梵語標註 adv.
直譯 因此
真譯
玄譯

第4671頁 / 共6195頁