《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4673頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-780
| 梵語 | yathā [7-780-1] rupyate [7-780-2] tasmād [7-780-3] rūpam [7-780-4] ity [7-780-5] evamādi [7-780-6] / [7-780-7] |
|---|---|
| 真譯 | 譬如由有礙,故名色等。 |
| 玄譯 | 如有說言有變礙故,名為色等。 |
序號7-780-5 
| 梵語 | ity |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 如此 |
| 真譯 | 名 |
| 玄譯 | 名為 |
![]() |
|
第4673頁 / 共6195頁 | |
|
|


