《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4674頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-780
梵語 | yathā [7-780-1] rupyate [7-780-2] tasmād [7-780-3] rūpam [7-780-4] ity [7-780-5] evamādi [7-780-6] / [7-780-7] |
---|---|
真譯 | 譬如由有礙,故名色等。 |
玄譯 | 如有說言有變礙故,名為色等。 |
序號7-780-6 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | evamādi |
---|---|
真譯 | 等 |
玄譯 | 等 |
![]() |
![]() |
第4674頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |