《俱舍論》對勘材料
第4678頁 / 共6195頁 |
序號7-781
梵語 | uttarottarapratibhā [7-781-1] pratibhānam [7-781-2] ity [7-781-3] apare [7-781-4] / [7-781-5] |
---|---|
直譯 | 其他人說:輾轉相勝的辯說就是巧辯 |
真譯 | 言於立破勝言說名巧辯,餘師說。 |
玄譯 | 辯謂展轉言無滯礙,傳說。 |
序號7-781-3
梵語 | ity |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 如此 |
真譯 | 說 |
玄譯 | 說 |
第4678頁 / 共6195頁 |