《俱舍論》對勘材料
第4676頁 / 共6195頁 |
序號7-781
梵語 | uttarottarapratibhā [7-781-1] pratibhānam [7-781-2] ity [7-781-3] apare [7-781-4] / [7-781-5] |
---|---|
直譯 | 其他人說:輾轉相勝的辯說就是巧辯 |
真譯 | 言於立破勝言說名巧辯,餘師說。 |
玄譯 | 辯謂展轉言無滯礙,傳說。 |
序號7-781-1
梵語 | uttarottara [7-781-1-1] pratibhā [7-781-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.nom. |
直譯 | 輾轉相勝的辯說 |
真譯 | 言於立破勝言 |
玄譯 | 展轉言無滯礙 |
第4676頁 / 共6195頁 |