《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4680頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-781
梵語 | uttarottarapratibhā [7-781-1] pratibhānam [7-781-2] ity [7-781-3] apare [7-781-4] / [7-781-5] |
---|---|
直譯 | 其他人說:輾轉相勝的辯說就是巧辯 |
真譯 | 言於立破勝言說名巧辯,餘師說。 |
玄譯 | 辯謂展轉言無滯礙,傳說。 |
序號7-781-5 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第4680頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |