《俱舍論》對勘材料
第4679頁 / 共6195頁 |
序號7-781
梵語 | uttarottarapratibhā [7-781-1] pratibhānam [7-781-2] ity [7-781-3] apare [7-781-4] / [7-781-5] |
---|---|
直譯 | 其他人說:輾轉相勝的辯說就是巧辯 |
真譯 | 言於立破勝言說名巧辯,餘師說。 |
玄譯 | 辯謂展轉言無滯礙,傳說。 |
序號7-781-4
梵語 | apare |
---|---|
梵語標註 | pl.dem.nom.m. |
直譯 | 其他 |
真譯 | 餘師 |
玄譯 | 傳 |
第4679頁 / 共6195頁 |