梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1996頁 / 共2661頁

序號7-781

梵語 uttarottarapratibhā [7-781-1] pratibhānam [7-781-2] ity [7-781-3] apare [7-781-4] / [7-781-5]
直譯 其他人說:輾轉相勝的辯說就是巧辯
真譯 言於立破勝言說名巧辯,餘師說。
玄譯 辯謂展轉言無滯礙,傳說。

序號7-781-1

梵語 uttarottara [7-781-1-1] pratibhā [7-781-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.nom.
直譯 輾轉相勝的辯說
真譯 言於立破勝言
玄譯 展轉言無滯礙

序號7-781-1-2

梵語 pratibhā
直譯 辯說

第1996頁 / 共2661頁