《俱舍論》對勘材料
第4686頁 / 共6195頁 |
序號7-782
梵語 | āsāṃ [7-782-1] ca [7-782-2] kila [7-782-3] pratisaṃvidāṃ [7-782-4] gaṇitaṃ [7-782-5] buddhavacanaṃ [7-782-6] śabdavaidyā [7-782-7] hetuvidyā [7-782-8] ca [7-782-9] pūrvaprayogo [7-782-10] yathākramam [7-782-11] / [7-782-12] |
---|---|
直譯 | 佛語由這四無礙解算計,即聲明與因明,如其次第以加行為先 |
真譯 | 此四無礙解算數,佛世尊言聲論因緣論。次第是此四解,先加行法門。 |
玄譯 | 此四無礙解,生如次串習算計,佛語聲明因明,為前加行。 |
序號7-782-6
梵語 | buddha [7-782-6-1] vacanaṃ [7-782-6-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.sg.nom. |
直譯 | 佛的言說 |
真譯 | 佛世尊言 |
玄譯 | 佛語 |
第4686頁 / 共6195頁 |