梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4686頁 / 共6195頁

序號7-782

梵語 āsāṃ [7-782-1] ca [7-782-2] kila [7-782-3] pratisaṃvidāṃ [7-782-4] gaṇitaṃ [7-782-5] buddhavacanaṃ [7-782-6] śabdavaidyā [7-782-7] hetuvidyā [7-782-8] ca [7-782-9] pūrvaprayogo [7-782-10] yathākramam [7-782-11] / [7-782-12]
直譯 佛語由這四無礙解算計,即聲明與因明,如其次第以加行為先
真譯 此四無礙解算數,佛世尊言聲論因緣論。次第是此四解,先加行法門。
玄譯 此四無礙解,生如次串習算計,佛語聲明因明,為前加行。

序號7-782-6

梵語 buddha [7-782-6-1] vacanaṃ [7-782-6-2]
梵語標註 [N.C.]n.sg.nom.
直譯 佛的言說
真譯 佛世尊言
玄譯 佛語

第4686頁 / 共6195頁