《俱舍論》對勘材料
第4705頁 / 共6195頁 |
序號7-784
梵語 | buddhavacanam [7-784-1] eva [7-784-2] tu [7-784-3] sarvāsāṃ [7-784-4] prayogaṃ [7-784-5] varṇayanti [7-784-6] / [7-784-7] |
---|---|
直譯 | 然而,他們說:佛語即是一切的加行 |
真譯 | 有餘師說:於佛世尊正法中,彼一切加行皆圓滿成。 |
玄譯 | 理實一切無礙解生,唯學佛語能為加行。 |
序號7-784-4
梵語 | sarvāsāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.f.gen.pron. |
直譯 | 一切的 |
真譯 | 一切 |
第4705頁 / 共6195頁 |