梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4705頁 / 共6195頁

序號7-784

梵語 buddhavacanam [7-784-1] eva [7-784-2] tu [7-784-3] sarvāsāṃ [7-784-4] prayogaṃ [7-784-5] varṇayanti [7-784-6] / [7-784-7]
直譯 然而,他們說:佛語即是一切的加行
真譯 有餘師說:於佛世尊正法中,彼一切加行皆圓滿成。
玄譯 理實一切無礙解生,唯學佛語能為加行。

序號7-784-4

梵語 sarvāsāṃ
梵語標註 pl.f.gen.pron.
直譯 一切的
真譯 一切

第4705頁 / 共6195頁