梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4711頁 / 共6195頁

序號7-785

梵語 yasya [7-785-1] ca [7-785-2] ekā [7-785-3] tasya [7-785-4] avaśyaṃ [7-785-5] catasraḥ [7-785-6] pratisaṃvido [7-785-7] bhavanti [7-785-8] / [7-785-9]
直譯 如果有人得了一,必定也得四無礙解
真譯 若人得一,是人必定具得四。
玄譯 如是四種無礙解中,隨得一時必具得四。

序號7-785-3

梵語 ekā
梵語標註 sg.f.nom.num.
直譯
真譯
玄譯

第4711頁 / 共6195頁