《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4712頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-785
| 梵語 | yasya [7-785-1] ca [7-785-2] ekā [7-785-3] tasya [7-785-4] avaśyaṃ [7-785-5] catasraḥ [7-785-6] pratisaṃvido [7-785-7] bhavanti [7-785-8] / [7-785-9] |
|---|---|
| 直譯 | 如果有人得了一,必定也得四無礙解 |
| 真譯 | 若人得一,是人必定具得四。 |
| 玄譯 | 如是四種無礙解中,隨得一時必具得四。 |
序號7-785-4 
| 梵語 | tasya |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.m.gen.rel. |
| 直譯 | 這個 |
| 真譯 | 是人 |
![]() |
|
第4712頁 / 共6195頁 | |
|
|


