《俱舍論》對勘材料
第4716頁 / 共6195頁 |
序號7-785
梵語 | yasya [7-785-1] ca [7-785-2] ekā [7-785-3] tasya [7-785-4] avaśyaṃ [7-785-5] catasraḥ [7-785-6] pratisaṃvido [7-785-7] bhavanti [7-785-8] / [7-785-9] |
---|---|
直譯 | 如果有人得了一,必定也得四無礙解 |
真譯 | 若人得一,是人必定具得四。 |
玄譯 | 如是四種無礙解中,隨得一時必具得四。 |
序號7-785-8
梵語 | bhavanti |
---|---|
梵語標註 | pl.pres.3.P. |
直譯 | 成為 |
真譯 | 具得 |
玄譯 | 具得 |
第4716頁 / 共6195頁 |