梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4728頁 / 共6195頁

序號7-788

梵語 ye [7-788-1] ca [7-788-2] eta [7-788-3] upadiṣṭā [7-788-4] araṇādayo [7-788-5] guṇāḥ [7-788-6] / [7-788-7]
直譯 這些就是所說的無諍等功德
真譯 是所說無諍等功德。
玄譯 如是所說無諍行等。

序號7-788-1

梵語 ye
梵語標註 pl.m.nom.pron.
直譯 那些
真譯
玄譯 如是

第4728頁 / 共6195頁