《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第4728頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-788
| 梵語 | ye [7-788-1] ca [7-788-2] eta [7-788-3] upadiṣṭā [7-788-4] araṇādayo [7-788-5] guṇāḥ [7-788-6] / [7-788-7] |
|---|---|
| 直譯 | 這些就是所說的無諍等功德 |
| 真譯 | 是所說無諍等功德。 |
| 玄譯 | 如是所說無諍行等。 |
序號7-788-1 
| 梵語 | ye |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.m.nom.pron. |
| 直譯 | 那些 |
| 真譯 | 是 |
| 玄譯 | 如是 |
![]() |
|
第4728頁 / 共6195頁 | |
|
|


