介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第788頁 / 共1045頁
序號7-788
梵語
ye
[7-788-1]
ca
[7-788-2]
eta
[7-788-3]
upadiṣṭā
[7-788-4]
araṇādayo
[7-788-5]
guṇāḥ
[7-788-6]
/
[7-788-7]
直譯
這些就是所說的無諍等功德
真譯
是所說無諍等功德。
玄譯
如是所說無諍行等。
第788頁 / 共1045頁