梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4740頁 / 共6195頁

序號7-790

梵語 prāntakoṭikadhyānabalena [7-790-1] eṣāṃ [7-790-2] lābhaḥ [7-790-3]
直譯 由遠際定力,它們被得到
真譯 釋曰:此六由遠際定力所得故,說彼為遠際定。
玄譯 論曰:無諍願智四無礙解六種,皆依邊際定得。

序號7-790-2

梵語 eṣāṃ
梵語標註 pl.f.gen.pron.
直譯 這些
真譯 此六
玄譯 六種

第4740頁 / 共6195頁