《俱舍論》對勘材料
第4741頁 / 共6195頁 |
序號7-790
梵語 | prāntakoṭikadhyānabalena [7-790-1] eṣāṃ [7-790-2] lābhaḥ [7-790-3] |
---|---|
直譯 | 由遠際定力,它們被得到 |
真譯 | 釋曰:此六由遠際定力所得故,說彼為遠際定。 |
玄譯 | 論曰:無諍願智四無礙解六種,皆依邊際定得。 |
序號7-790-3
梵語 | lābhaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.m. |
直譯 | 得到 |
真譯 | 所得 |
玄譯 | 得 |
第4741頁 / 共6195頁 |