《俱舍論》對勘材料
第4785頁 / 共6195頁 |
序號7-801
梵語 | kāmāvacarāc [7-801-1] cittāt [7-801-2] prathamaṃ [7-801-3] dhyānaṃ [7-801-4] samāpadyate [7-801-5] tato [7-801-6] dvitīyam [7-801-7] evaṃ [7-801-8] krameṇa [7-801-9] yāvan [7-801-10] na [7-801-11] eva [7-801-12] saṃjñānāsaṃjñāyatanam [7-801-13] / [7-801-14] |
---|---|
直譯 | 從欲界心入第一定,然後入第二定,如此逐漸乃至入非想、非非想定 |
真譯 | 先從欲界善思心入初定,從初定入二定。如此次第,乃至入非想非非想定。 |
玄譯 | 謂正修學此靜慮時,從欲界心入初靜慮,次第順入乃至有頂。 |
序號7-801-2
梵語 | cittāt |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.n. |
直譯 | 心 |
真譯 | 心 |
第4785頁 / 共6195頁 |