梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4791頁 / 共6195頁

序號7-801

梵語 kāmāvacarāc [7-801-1] cittāt [7-801-2] prathamaṃ [7-801-3] dhyānaṃ [7-801-4] samāpadyate [7-801-5] tato [7-801-6] dvitīyam [7-801-7] evaṃ [7-801-8] krameṇa [7-801-9] yāvan [7-801-10] na [7-801-11] eva [7-801-12] saṃjñānāsaṃjñāyatanam [7-801-13] / [7-801-14]
直譯 從欲界心入第一定,然後入第二定,如此逐漸乃至入非想、非非想定
真譯 先從欲界善思心入初定,從初定入二定。如此次第,乃至入非想非非想定。
玄譯 謂正修學此靜慮時,從欲界心入初靜慮,次第順入乃至有頂。

序號7-801-8

梵語 evaṃ
梵語標註 adv.
直譯 如此
真譯 如此

第4791頁 / 共6195頁