《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第4806頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-803
梵語 | tataḥ [7-803-1] punar [7-803-2] anulomaṃ [7-803-3] yāvac [7-803-4] caturthadhyānam [7-803-5] |
---|---|
直譯 | 然後再順過來,到第四定 |
真譯 | 復次從欲界心,更次第順修,乃至第四定。 |
玄譯 | 復從欲界次第順入,展轉乃至第四靜慮。 |
序號7-803-4 
梵語 | yāvac |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 乃至 |
真譯 | 乃至 |
玄譯 | 乃至 |
![]() |
![]() |
第4806頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |