梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2044頁 / 共2661頁

序號7-803

梵語 tataḥ [7-803-1] punar [7-803-2] anulomaṃ [7-803-3] yāvac [7-803-4] caturthadhyānam [7-803-5]
直譯 然後再順過來,到第四定
真譯 復次從欲界心,更次第順修,乃至第四定。
玄譯 復從欲界次第順入,展轉乃至第四靜慮。

序號7-803-5

梵語 caturtha [7-803-5-1] dhyānam [7-803-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 第四定
真譯 第四定
玄譯 第四靜慮

序號7-803-5-2

梵語 dhyānam
直譯

第2044頁 / 共2661頁