梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4819頁 / 共6195頁

序號7-806

梵語 tathābhāvitān [7-806-1] mṛduno [7-806-2] madhyaṃ [7-806-3] madhyād [7-806-4] adhimātraṃ [7-806-5] samāpadyate [7-806-6] / [7-806-7]
直譯 從這樣的軟修入中,再從中入上
真譯 如此修第四定,從軟修中,從中修上。
玄譯 謂專修習第四靜慮,從下至中,從中至上。

序號7-806-6

梵語 samāpadyate
梵語標註 sg.pres.3.A.
直譯
真譯
玄譯

第4819頁 / 共6195頁