梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2050頁 / 共2661頁

序號7-806

梵語 tathābhāvitān [7-806-1] mṛduno [7-806-2] madhyaṃ [7-806-3] madhyād [7-806-4] adhimātraṃ [7-806-5] samāpadyate [7-806-6] / [7-806-7]
直譯 從這樣的軟修入中,再從中入上
真譯 如此修第四定,從軟修中,從中修上。
玄譯 謂專修習第四靜慮,從下至中,從中至上。

序號7-806-1

梵語 tathā [7-806-1-1] bhāvitān [7-806-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.sg.abl.
直譯 這樣的修
真譯 如此修

序號7-806-1-2

梵語 bhāvitān
直譯

第2050頁 / 共2661頁