《俱舍論》對勘材料
第2050頁 / 共2661頁 |
序號7-806
梵語 | tathābhāvitān [7-806-1] mṛduno [7-806-2] madhyaṃ [7-806-3] madhyād [7-806-4] adhimātraṃ [7-806-5] samāpadyate [7-806-6] / [7-806-7] |
---|---|
直譯 | 從這樣的軟修入中,再從中入上 |
真譯 | 如此修第四定,從軟修中,從中修上。 |
玄譯 | 謂專修習第四靜慮,從下至中,從中至上。 |
序號7-806-1
梵語 | tathā [7-806-1-1] bhāvitān [7-806-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.sg.abl. |
直譯 | 這樣的修 |
真譯 | 如此修 |
序號7-806-1-2
梵語 | bhāvitān |
---|---|
直譯 | 修 |
第2050頁 / 共2661頁 |