梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第4828頁 / 共6195頁

序號7-808

梵語 idam [7-808-1] īdṛśaṃ [7-808-2] prāntakoṭikaṃ [7-808-3] pragatā [7-808-4] 'nta [7-808-5] koṭirasya [7-808-6] iti [7-808-7] kṛtvā [7-808-8] / [7-808-9]
直譯 這樣的就是遠際,遠去就是俱胝的邊際
真譯 如此定名遠際定。
玄譯 如是靜慮得邊際名。此中邊名,顯無越義,勝無越此故名為邊。

序號7-808-4

梵語 pragatā
梵語標註 pl.m.nom.ppp.
直譯 遠去的

第4828頁 / 共6195頁