《俱舍論》對勘材料
第4828頁 / 共6195頁 |
序號7-808
梵語 | idam [7-808-1] īdṛśaṃ [7-808-2] prāntakoṭikaṃ [7-808-3] pragatā [7-808-4] 'nta [7-808-5] koṭirasya [7-808-6] iti [7-808-7] kṛtvā [7-808-8] / [7-808-9] |
---|---|
直譯 | 這樣的就是遠際,遠去就是俱胝的邊際 |
真譯 | 如此定名遠際定。 |
玄譯 | 如是靜慮得邊際名。此中邊名,顯無越義,勝無越此故名為邊。 |
序號7-808-4
梵語 | pragatā |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.ppp. |
直譯 | 遠去的 |
第4828頁 / 共6195頁 |